Отже, ви хочете перекласти PledgeBank своєю мовою? На щастя, зробити це можна доволі просто!
Перш за все, зв’яжіться з нами, щоб ми могли контролювати процес, у тому числі приєднати вас до тих, хто, можливо, вже виконує переклад цією мовою. Радимо також підписатися на нашу розсилку для обговорення перекладів.
Не вагайтеся, дайте нам знати, якщо у вас виникають будь-які питання стосовно описаних тут дій. В інструкціях припускається, що ви працюєте у Windows (перепрошуємо, якщо ви користувач іншої операційної системи – вам просто треба буде виконувати ті ж самі кроки з поправкою на особливості вашого середовища).
Є два способи перекладу файла — безпосередній та з використанням poEdit, програми підтримки перекладів. Якщо ви новачок у перекладі, раджу скористатися poEdit, котрий відстежує неперекладені рядки та інші подібні штуки.
Будь-які складнощі, питання на будь-якому етапі — зв’язуйтеся з нами або виставляйте на обговорення у розсилці.
Початковий файл:
Збережіть де-небудь на своєму комп’ютері
ось цей файл.
Для цього просто відкрийте меню лінка правою кнопкою мишки і виберіть
”Save Target As…” (чи ”Save Link As…”, ”Зберегти об’єкт як…”).
Або, якщо ви пішли за лінком, відкриється текстовий файл (увага! обсяг декількасот кбайтів,
наберіться терпіння :) ), котрий можна зберегти командою меню File → Save As... (Файл → Зберегти як…),
після чого повернутися до цієї сторінки, клацнувши Back (Назад).
% коди підстановок:
На жаль, є випадки, коли не все так просто. У текстах трапляються спеціальні позначення,
з якими необхідна особлива акуратність і деякі елементарні знання (не намагайтеся перекладати теги HTML!).
Зокрема, це стосується кодів підстановок з префіксом %.
Ними позначаються динамічні фрагменти тексту: замість %d на сайті підставлятиметься число,
замість %s буде текстова вставка. Наприклад, речення про колір і довжину кота
з іспанським перекладом буде таким:
"The cat is %s and %d centimetres long." "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
При цьому назви кольорів з їх перекладом будуть десь окремо в іншій ділянці файла. У випадку, якщо переклад потребує іншого порядку підстановок для %, ніж англійський оригінал, і коди підстановок однотипні, вам необхідно додатково вказувати, котрий параметр яке місце посідає. Ось приклад, який все пояснює, втім, питайте мене, якщо таке трапляється у вашому перекладі (на щастя, такого, як у прикладі, точно не буде :) ):
"I have %s the %s." (I have read the book.) "Ich habe das %2$s %1$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Початковий файл:
Збережіть де-небудь на своєму комп’ютері
ось цей файл.
Для цього просто відкрийте меню лінка правою кнопкою мишки і виберіть
”Save Target As…” (чи ”Save Link As…”, ”Зберегти об’єкт як…”).
Або, якщо ви пішли за лінком, відкриється текстовий файл (увага! обсяг декількасот кбайтів,
наберіться терпіння :) ), котрий можна зберегти командою меню File → Save As... (Файл → Зберегти як…),
після чого повернутися до цієї сторінки, клацнувши Back (Назад).
PO-Revision-Date – виставте поточні дату і час,
Last-Translator – вкажіть ваше ім’я та адресу вашої електронної пошти,
Language-Team – вкажіть вашу мову.
Наприклад (переклад французькою):
msgid "The cat is black." msgstr "Le chat est noir."
Якщо текст включає прямі подвійні лапки, перед кожними ставте зворотний слеш. Наприклад (переклад німецькою):
msgid "He said \"I like cheese.\"" msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""
Великі блоки тексту складаються з декількох рядків. На позначення цього перший рядок блоку залишається порожнім "", а власне текст міститься у наступних рядках, в яких переходи на новий рядок позначаються кодом "\n". Наприклад (переклад італійською):
msgid "" "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n" "The giraffe has a long neck, and the two dogs are" "called Bill and Ben." msgstr "" "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n" "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono" "denominati Bill e Ben."
Коди підстановок (%):
На жаль, є випадки, коли не все так просто. У текстах трапляються спеціальні позначення,
з якими необхідна особлива акуратність і деякі елементарні знання (не намагайтеся перекладати теги HTML!).
Зокрема, це стосується кодів підстановок з префіксом %.
Ними позначаються динамічні фрагменти тексту: замість %d на сайті підставлятиметься число,
замість %s буде текстова вставка. Наприклад, речення про колір і довжину кота
з іспанським перекладом буде таким:
msgid "The cat is %s and %d centimetres long." msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
При цьому назви кольорів з їх перекладом будуть десь окремо в іншій ділянці файла. У випадку, якщо переклад потребує іншого порядку підстановок для %, ніж англійський оригінал, і коди підстановок однотипні, вам необхідно додатково вказувати, котрий параметр яке місце посідає. Ось приклад, який все пояснює, втім, питайте мене, якщо таке трапляється у вашому перекладі (на щастя, такого, як у прикладі, точно не буде :) ):
msgid "I have %s the %s." (I have read the book.) msgstr "Ich habe das %2$s %1$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Однина і множина:
Це ще одна нетривіальна техніка. Вона пов’язана з числовими підстановками
(%) і дозволяє передбачати всі потрібні граматичні форми, залежні
від чисел. Можливо, простіше буде показати це на прикладі (переклад португальскою):
msgid "I have %d dog." msgid_plural "I have %d dogs." msgstr[0] "Eu tenho %d cão." msgstr[1] "Eu tenho %d cães."
Окремі мови мають три форми закінчень; просто додавайте для третьої форми
рядок msgstr[2], а я розберуся і піклуватимусь, щоб на цей рядок правильно
потрапляла третя форма.
Примітка (укр. команди):
Для того, щоб знати, за яку форму який рядок відповідає,
потрібно, по-перше, визначити необхідну формулу
(див., наприклад, зразки алгоритмів для основних світових мов),
яку вписати у параметр заголовка Plural-Forms, по-друге,
прорахувати за формулою, які варіанти обиратимуться для тих чи інших чисел.
Метью Сомервілл,
13 листопада 2005 р.